|
Серия
"Хорошая Кухня"
Удивительное дело - я столько раз писал в разных местах про эти
книги, а сейчас не могу сообразить, с чего начать этот обзор.
Так что он выйдет, скорее всего, не слишком причесанным, ну, да
и Бог с ним.
Итак. 20 с лишним лет (в конце 70-ых) издательство The Time Life
Books издало серию книг под названием "The Good Cook".
В серию вошло 28 книг: Beef & veal, Beverages, Breads, Cakes,
Candy, Classic desserts, Cookies & crackers, Dried beans &
grains, Eggs & cheese, Fruits, Games, Hors d'oeuvre, Lamb,
Fish, Outdoor cooking, Pasta, Pies & pastries, Pork, Poultry,
Preserving, Salads, Sauces, Shellfish, Snacks & sandwiches,
Soups, Terrines, pates & galantines, Variety meats, Vegetables,
Wine (книги, выходившие в Англии имели несколько иные названия,
чем американские, например, книга про субпродукты называлась Offal).
Книги были написаны под редакцией Ричарда Олни, признанного кулинара
и автора многих книг и статей на тему французской кухни и вина.
Лет 5-6 назад (в 1997-1998 году, если не ошибаюсь) московское
издательство "Терра" перевело и выпустило 21 книгу,
большую часть из которых мне повезло купить: Салаты и холодные
закуски, Горячие закуски, Паштеты, рулеты и галантины, Супы, Соусы,
Овощи, Баранина, Говядина и телятина, Свинина, Птица, Рыба и морепродукты,
Дичь, Яйца и сыры, Крупы, макаронные изделия и бобовые, Десерты,
Выпечка, Напитки, Фрукты, Хлеб, Вино, Консервирование. Твердая
ламинированная обложка, отличная бумага, качественные иллюстрации.
Все книги разделены на 4 части: вступление, общая техническая
часть (скажем, как варятся бульоны для соусов, как обрабатываются
овощи, как разделывается мясо и т.д.), собственно техническая
часть, и антология рецептов (около 200). В технической части на
примере конкретных рецептов, взятых из разных национальных кухонь
(хотя их подбор явно тяготеет к традиционной французской кухне),
разбитых на главы по основным приемам (скажем, "Жарка",
"Жарка на гриле и запекание", "Варка", "Тушение",
"Комбинированные приемы", или по типам соусов, или по
разновидностям супов и т.д.), даются основные моменты, причем,
иллюстрировано это фактически пошагово. В каждой такой главе с
десяток-полтора блюд, отличающихся друг от друга принципиально, но основанных на одной базовой технологии,
что дает возможность охватить все более-менее важные кулинарные
приемы, причем, изложение ведется на доступном, но при этом 100%
профессиональном уровне. Из этих описаний становиться понятно,
что все практически можно сделать собственными руками, не прибегая
к помощи комбайнов, миксеров и тефлоновых сковородок, и при внимательном
отношении и определенном старании почти 99% случаев выходят очень
вкусные и порой очень сложные блюда, что не может не радовать
и вселять веру в собственные силы, а это особенно важно для начинающих
кулинаров. Книги эти, в силу профессионализма и наличии прекрасного
вкуса у людей, их писавших, существуют, как бы вне времени, все,
что там изложено, было актуально вчера и будет актуально и завтра
и послезавтра, а ведь прошло уже примерно четверть века с момента
их написания. Что очень важно, книги эти - это не набор привлекательных
рецептов (они в книгах тоже есть, в антологиях, правда без иллюстраций,
но отобранных со знанием дела и тонким вкусом) с картинками, а
отлично изложенные и прекрасно иллюстрированные системные знания
в области кулинарии. Они, по большому счету, не учат готовить,
скажем, суп-пюре из гороха с копченостями и гренками, а супы-пюре
вообще, с объяснением что, почему и как, и это принципиально отличает
их от многих современных
изданий, иллюстрированных схожим образом, но системности лишенных
вовсе. Не лишне будет заметить, что, если книга посвящена, скажем,
баранине, то в ней нет ничего, кроме блюд из баранины - ни десертов,
ни напитков, ни выпечки, в отличие от похожих изданий той же "Бурды",
где в книге про птицу я увидел и сладкое, и булочки и "чай-кофе-потанцуем?".
Правда, как всегда, не обошлось без досадных упущений. Большая
часть из них, как обычно в таких случаях, связана с переводом.
Все книги переводились разными переводчиками, и только это позволило
избежать повторений одних и тех же ляпов во всех томах. В каждом
томе (почти) они свои, оригинальные. Так, булгур (по-английски
он был явно подан как cracked wheat, то бишь "дробленая
пшеница") переведен как "трещинноватая пшеница"
(сильно?), где-то предлагается удалить у креветок "клюв и
когти", где-то в рецепт карри входит тмин вместо зиры и т.д.
Слава Богу, что это не коснулось более важных моментов книг, тут
все достаточно точно. Жалко, что на усмотрение переводчиков было
оставлено и то, что именно переводить из антологии рецептов (каждый
из них имеет название, национальное название, если оно есть, сам
рецепт и название книги, из которой он взят). С учетом ошибок
перевода, знание национальной принадлежности рецепта, часто помогает
прикинуть, что к чему, да и просто полезно знать, как правильно
в оригинале называется то или иное блюдо. В случае, если кроме
русского названия переводчик не оставил ничего, это сделать гораздо
сложнее. Почему-то книг лишили предметных указателей и сведений
о тех, кто эти книги писал (так, только в томе "Вино"
есть упоминание о Р.Олни с его фотографиями).
Книги довольно дорогие, ныне их с трудом можно купить дешевле
250 рублей, но мой совет - купите все, какие сможете. Пока я сам
раздумывал, а зачем мне нужна та или иная книга, выяснилось, что
даже на издательском складе в Москве уже нет многих томов (дело
было летом 2001 года). Аппетит же приходит, как известно, во время
еды, и только помощь
из Маями спасла ситуацию, когда я понял, что мне позарез нужны
все, и недостающие книги были заменены английскими.
|