|
Гастрономъ
№2 2003
Читаю я "Гастрономъ" и создается у меня впечатление,
журнал специально для меня печатает статьи, полные, мягко, говоря
неточностей, чтобы я тут в пух и прах их разносил. Очередной -
февральский - номер исключением не стал. Я не буду даже пытаться
проанализировать большинство статей, у меня не было времени, чтобы
внимательно их изучить. Однако основная тема номера - праздничный
обед в китайском стиле, анонсированная еще два месяца назад -
мне очень импонирует, люблю я эту кухню, посему и внимание было
ей уделено особенное. И самые худшие мои ожидания сбылись. Материал,
скажем так, несколько странноват.
Начнем с того, что к праздничному столу (тем более к новогоднему,
о котором намекает пара иероглифов на обложке) статья по большому
счету особого отношения не имеет (китайцы - традиционалисты и
у них в этом плане все давным-давно предопределено). Блюда, которые
предлагаются в виде рецептов, не слишком парадные, вполне обыденные,
повседневные в своей сути, и уж точно не новогодние, разве что
суп из крабов и кукурузы - блюдо типично ресторанное (но для него
лучше всего брать кукурузу молочно-восковой спелости, что бывает
только летом). Совет поставить на стол большую бадью с вареным
рисом, в принципе, дикость, но меньшая, чем совет обжарить перед
варкой рис в масле с добавлением шафрана, что бы окрасить его
в "радостный оранжевый цвет" - шафран совсем не является
китайской специей. Рис, несмотря на свою символическую значимость
для китайцев, синонимичность самому понятию "еда", на
парадный стол, для гостей, особенно банкетный, не принято ставить,
как и блюда с лапшой. Это все равно, что угощать в новогоднюю
ночь гостей вареной картошкой, которую можно подкрасить для красоты
зеленкой, да с черным хлебом, перед тем, как подать на стол черную
икру и осетрину. Это означает, что вы хотите, что бы гости наелись
сытной, высококалорийной пищей, и хотите сэкономить на дорогих
деликатесах. Еще большей дикостью для нормального китайца звучит
совет подкрасить рис во время варки свеклой (или тем же шафраном)
- еще в пятом веке Конфуций учил "всегда очищайте и полируйте
рис" - белизна риса - вещь неприкосновенная, тут даже трудно
привести какой-то аналог из привычной нам жизни. Белый - и точка,
его даже соусом поливать не принято.
То, что единственным уместным напитком на столе будет только сливовое
вино - чушь, равно как и то, что китайцы, якобы, ничего не пьют
во время еды. Пьют. Пьют и крепкие напитки, и пиво, и вино. Другое
дело, что тамошняя рисовая водка или рисовое вино могут запросто
не понравится из-за своего довольно специфического вкуса, но так
и с эти проблем нету никаких - поди, купи в Москве это. В Китае
популярна застольная игра в пальцы - двое играющих выкидывают
произвольное число на пальцах, каждый при этом пытается отгадать
общую сумму и громко ее выкрикивает. Если кто-то отгадал, то проигравший
выпивает рюмку. Если не повезло в игре, то можно очень здорово
"набраться".
Дальше - больше. На разворот дана картина китайских ингредиентов
с комментариями. Это полный провал - не так много пунктов в списке,
всего 15, а сколько ошибок.
Плод бадьяна назван красиво - цветки аниса. Звездчатый анис (синоним
бадьяна, родственник магнолиевых) к анису - зонтичному растению,
как петрушка или укроп, имеет такое же примерно отношение, как
помидоры к яблокам.
Рисовая лапша, которую за внешний вид называют "целлофановой"
- она же "фунчеза" - идет почему-то под одним номером
с лапшой, очень напоминающей японскую лапшу "соба",
которую делают из пшеничной или гречневой муки - под названием
"лапша бобовая" (которая не похожа ни на ту, ни на другую).
Цветы "хуан хуа", в англоязычной литературе именуемые
еще и "тигровыми лилиями" или "золотыми иглами",
ценимые китайцами за питательность, пряный вкус и дешевизну, названы
почему-то приправой "хуанницзы чен". Их, судя по написанному,
следует обжарить в воке, перед жаркой мяса, а потом выкинуть,
вместо того, что бы замочить в воде и добавить в суп или блюдо
с грибами или свининой.
Деликатесные грибы "иньэр" - "серебряные уши"
- названы почему-то общим названием для другой разновидности грибов
- "могу". Тут надо объяснить, что у нас в языке есть
только одно название - грибы, в то время, как китайцы различают
их как mushrooms (грибы в нашем понятии, "гу" по-китайски)
и fungus - которые на традиционные грибы не похожи. Последние
растут в виде разнообразных образований на деревьях. Так вот эти
самые "иньэр" к грибам "гу" никакого отношения
не имеют, да и то, что их надо "долго варить" - тоже
враки. Вообще, "грибы мо гу" - по-русски звучит, как
"грибы Грибы".
Пирожные, напоминающие чак-чак, заявлены как "с морской капустой",
видимо, из-за зеленого цвета. Китайцы, конечно, любят экзотику
и морскую капусту тоже, но в десерты ее не кладут, да и цвета
она другого…
Грибы сянгу, широко известные под японским названием "шиитаке",
неосторожно названы черными. Тут надо вернуться опять к этим fungus
и mushrooms. В англоязычной литературе они и в самом деле иногда
называются black mushrooms, но на наш рынок уже несколько лет
под названием "черные грибы" китайцы поставляют грибы
муэр (они же black fungus), что с точки зрения здравого смысла
гораздо логичнее - они и в самом деле черные, в отличие от сянгу,
которые очень похожи на шампиньоны.
Заключает парад домыслов "спаржа". Продукт, к спарже
отношения не имеющий никакого, у японцев называемый "юба",
приготавливаемый из соевого молока.
Ну, и вдогонку - засахаренный имбирь, который "прекрасный
десерт". Интересно, а тот, кто писал эти строки, пробовал
хоть раз в жизни съесть кусок засахаренного имбиря на десерт?
Откуда эти странные описания, приведенные в журнале? С этикеток
на упаковках из супермаркета "Тянь Кэ Лун". Грустно,
когда журналистика находится на уровне пересказа безграмотно составленных
ярлыков из магазина, при том, что про все это написано в любой
приличной книжке по китайской кухне, в той же "250
блюд", что была упомянута в декабрьском номере.
Статья про "Пекинскую утку в Москве" сопровождена комментариями
Марианны Орлинковой - гастронома (как написано под фотографией).
В комментариях упомянуто некое загадочное "устройство для
продувания утки". На память сразу приходит шутка про продувание
макарон. Сообщаю симпатичной девушке - утку не продувают. Ее надувают.
Это совершенно разные вещи. И ничего ужасающе сложного, как она
считает, в том, что бы совместить в домашних условиях велосипедный
насос с утиным горлом, нету. И не надо завидовать - достаточно
открыть книжку "250
блюд китайской кухни", чтобы увидеть, как это проделывают
китайские повара - и именно с обычным насосом, легко и непринужденно.
Из других щекотливых моментов, которые отложились в памяти -
это странные температурные режимы для выпечки хлеба. Так, "питу"
советуют выпекать при 200 градусах, хотя нормальная для нее температура
- от 250 и до 290 градусов С. Индийский хлеб - банальнейшая и
грубейшая ошибка перевода - предлагают посыпать тмином, вместо
кумина (зиры).
Традиционный японский суп "мисосиру" приведен в какой-то
бедняцкой, я бы сказал, вариации - на воде, а не на бульоне "даси".
Да, конечно, сделать традиционный даси трудно даже в Москве -
сушеный тунец и водоросли "конбу" далеко не на каждом
углу продаются, да и цены на них в японских магазинах такие, что
их в пору, как черную икру, подавать на стол, а не суп варить,
но есть ведь и даси, сваренный не из тунца, и даже вовсе без рыбы.
Кулинарной информации ради можно было бы дать и более "богатый"
рецепт (хотя, возможно, я и придираюсь). Забавен способ поедания
"весенних рулетов", озвученный в описании соуса "нуок
чам" (названный, почему-то, "ну чам") - рисовую
бумагу следует есть сырой, место того, что бы ее с начинкой зажарить.
В статье про индийские специи использовано слово фенугрик,
хотя в русском распространено слово фенугрек.
Эх……
Большое спасибо Игорю Денисову за помощь в китайской терминологии
и не только.
PS. Я тут на досуге полистал несколько книжек - по поводу этой
самой лапши. Есть очень серьезные расхожения в названиях и в исходном
сырье, в разных источниках по разному, так что я не возьмусь сейчас
утверждать, как правильно называется та или иная лапша - рисовая
ли, бобовая ли, но то, что на фото под одним названием помещены
два совершенно разных вида лапши - очевидно.
|